同声传译应该如何准备?从事会议同传都需要经过大量的准备,俗称为“译前准备”。通常,译前准备分为三个阶段,分别是无会议资料准备阶段、有会议资料准备阶段以及临场准备阶段。 在接受口译任务后,您可以向翻译公司或客户询问会议的具体形式和何时可以获得会议资料。会议资料的种类包括但不限于: 会议及活动安排:包括会议名称、日程表、发言人名单、活动概况介绍、主办方和承办方介绍、发言稿或PPT等。 学术类论坛:可以索取本次会议的论文集、发言人PPT、会议日程、论文摘要、发言人背景、科研成果介绍等。 有政府领导人参加的重大活动和论坛:可索取与会领导和嘉宾名单、领导人发言稿等。 企业的大型对外活动:如产品发布、品牌推介、企业事件等,可索取企业简介、产品信息、品牌介绍、主持人串词等内容。 媒体访谈:可索取媒体Q&A参考、媒体沟通手册、受访嘉宾信息等。 培训:可索取培训讲义、授课PPT、培训方和受训方简介等。 商务或合同谈判:可索取项目背景介绍、谈判要点、谈判方介绍、合同和协议草案等。 刚确定口译任务时,通常没有具体的会议材料。进入会议准备的**阶段,即无会议资料准备阶段。在这个阶段,有两种情况:一是有会议日程但无具体材料,二是既无日程又无任何具体材料。针对**种情况,您可以根据会议日程上所列的会议主题和发言嘉宾进行进一步的搜索,进行知识储备,搜索内容包括但不限于发言人过往发言的音视频、相似主题的会议的音视频、与主题相关的观点和报道等。 对于第二种情况,没有具体会议信息,并不意味着无法准备,而是需要按照一定的方式和线索进行预测性的准备。这个阶段可以根据会议时间、地点和主题等线索,在搜索引擎上进行模糊搜索,寻找与会议主题相关的资料。 当您进入有会议资料准备阶段时,尽早获得会议资料对后续的准备非常有利。您可以检查、整理和编号会议资料,注意标注版本号或收到材料日期,以便后续的更新和替换。在阅读资料时,可以使用颜色highlight出专业名词、名称、理解难点等信息,或在旁边写下译文。 最后,当进入临场准备阶段时,您需要确认到场时间、着装要求等,并与客户进行联系,了解是否有更多的信息或指示。在会场准备阶段,您可以找到同传箱或翻译位,领取会议资料并做最后的准备工作。同时,如果是与其他译员合作,您还可以与他们协调工作方式,确保翻译工作的顺利进行。 整个准备过程需要系统性地查找、整理、分析资料,以便为会议同传提供高质量的翻译服务。在这个过程中,有效的准备可以帮助您更好地应对临场挑战,确保翻译工作的顺利进行。 上一篇专业翻译与普通翻译的区别
下一篇需翻译证件一览,收藏!
|