合同翻译公司解析合同与协议的差别合同书,古(称合同港台现仍常用此语),"契"者即证劵,证实交易、质押、租用等关联的公文,如契据、地契等。史籍中普遍此语,《易·系辞》就会有"后时圣贤易之以书契。" "约"者即共同商定的事,一同商议要遵循的条款,如攻守同盟、不平等条约等。《三国演义》中就会有"昔汉高祖约法三章,黎民百姓皆感其德。" 而在现代英语合同书中,合同书一般变成Contract,协议一般称之为Agreement。那麼Contract和Agreement是一回事儿吗?她们中间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法总则》第85条要求:"合同书是双方中间设立、变动、停止民事法律关联的协议"(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。《中华人民共和国担保法》第二条要求:"合同书是均等主要的普通合伙人、法定代表人、其他组织中间设立、变动、停止民事权利责任关联的协议"(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。 Contract(合同书)和Agreement(协议)究竟能否互相更换呢?使我们一起来看看英文合同有关图书和字典的叫法。Chris Turner在其Contract Law中是那样论述合同书的创立:"There are three key ingredients to formation (of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三个要素:协议(根据质权与服务承诺产生对条文的互相一致而存有)、约因(彼此投入的对价及对价存有的直接证据)和设立法律事实的意向。(合同书具备法律法规上的执行能力,有别于单纯的免费赠送的应允)这儿也是用agreement来解释contract的,觉得contract(合同书)是一种合乎一定标准的agreement(协议)。 在英语法律法规术语中尽管常用"agreement"来解释"contract",实际上也是有偶用"contract"解释"agreement"的情况,如:Agreement,…(2) A contract (The Law Dictionary) 乃至有在同一句中更替运用的案例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 也有更加确立的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, "Glossary", 1984)。 总的来说,大家可以看出,中文的法律法规术语仅用协议来解释合同书,而英文的法律法规术语通常不很严苛,常用Agreement解释Contract, 但也有效Contract解释Agreement的情况, 虽然大多数状况Contract与Agreement有所区别,有时二者能够做为近义词交换应用。做为具备法规实际意义的宣布文档,二者特性上是一样的,但就理论的协议和合同书而言,或是有差异的: 从內容、条文上看,合同书比较实际、详细,紧紧围绕外部经济,牵涉到汉语翻译的情况下精密度标准也很高,不可错误(因此提议我们选择专业等级汉语翻译,以做到汉语的体现水准和准确的汉语翻译等级)。而协议则比较标准、粗率,专注于宏观经济。实践活动中通常合作者就某一新项目达到协议对相关原则性问题做出承诺,随后在这个基础上签合同,再全方位确立各类详细的关键点。 从涉及到范畴上看,合同书的标签通常较为单一集中化,也很确立;一般全是一事一议,有理有据,而协议的标签通常较为普遍;一项工程项目的协议通常包含或转化成多个实际的合同书。从书写上看,合同书已基本上恢复出厂设置了,大伙儿能够见到很多的合同书范本;而协议的文件格式相对性灵便一些,没什么稳定的文件格式。而广义的协议和合同书并无各自,仅仅术语上和生活习惯上的叫法罢了。 法律合同翻译是技术专业法律合同翻译企业--译畅翻译的善于业务流程之一,大家汉语翻译种类有合作项目法律合同翻译,商业合作汉语翻译,协作法律合同翻译,联合经营法律合同翻译,股份合作制法律合同翻译,战略合作法律合同翻译等,汉语翻译语系有英语翻译,韩文翻译,法文翻译,日语汉语翻译,德语翻译等。 |