CATTI“一级翻译证书”如何获得?在翻译圈中有一个约定俗成的规定:根据CATTI一级的,都是会被奉为“高手”。 能拿到CATTI一级证书,显而易见有多么难。 目前市面上,CATTI一级证书算得上刚性需求。能取得这一证书,等同于确定了这一领域的金饭碗。 为何那么说呢?由于CATTI一级证书的技术含量极高。 做为***别的证书考試,CATTI被称作“全国各地认可度较高的13个从业资格考试之一”,证书由我国国家人力资源和社保部和中国外文局协同授予,是当前在我国最有认可度的翻译考试。 职称评审、研究生考试大大加分、积分入户、免去个人所得税税率一部分......不但是呈现本人能力的标示,也是进到初入职场的强有力必备品。 但是目前市面上有关CATTI一级的参照屈指可数,总怕自身备考不及时,又怕“有病乱投医”,被一些刚过一笔就共享经历的“职场小白”带偏复习节奏感。 听闻审校是“一笔魔王”,尽管翻译工作能力非常好,但却对审定稿毫无头绪,要想一次根据真是难以相信。 就算拿到了证书,翻译工作职称评定与申报流程繁杂又繁琐——取得证书以后怎么样才能审查根据,怎样提前准备审查材料,审查有什么规定,提前准备审查材料必须防止的禁区......想在最短期内充分发挥证书较大使用价值,可一直迷失方向持续。 CATTI一级笔译证书,这到底是一种怎样让人难以割舍的出现呢? 下边咱们就来深入分析一下CATTI一笔考哪些,及其它究竟难在哪儿。 CATTI一笔考哪些? 大家先来讲解一下2020年全新发行的《全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲》(下称“考试大纲”)。 大纲确立考試目地,即检测应考工作人员能不能担任覆盖面广、难度系数大的翻译专业工作中,能不能担负关键场所的译文翻译终稿工作中,解决翻译工作上的常见问题。 一笔只考一门,即工程资料笔译操作实务,由一篇英译汉(40分)、一篇中译英(40分)、一篇英译汉审校(10分)、一篇汉译英审校(10分)等共四个一部分构成。考試时间同别的等级的操作实务考試时间一样,为三个钟头。 《大纲》有关工程资料笔译操作实务 (一)考試目地 检测应考工作人员把握与应用中外语有声翻译的能力。 (二)基本上规定 1、高效阅读、了解难度很大英语文章的具体内容; 2、娴熟应用翻译策略与方法,较精确、详细地进行中外语有声翻译,无显著误译、漏译; 3、译文翻译忠诚全文,语言表达标准,措辞恰当,译文翻译通畅,无致命性语法不正确。 4、英译汉速率每钟头600个英语单词;中译英速率每钟头约400个中国汉字。 据了解,英译汉和中译英的困难和二笔操作实务的难度系数略高,篇数长短比二笔稍微短一点。 特别注意的是,一笔操作实务增加了审校一部分。这也是二、三级也没有牵涉到的一部分。 那麼,学生需具有如何的审定稿能力呢?《大纲》做出如下所示标示: 《大纲》有关审定稿能力 (一)考試目地 检测应考工作人员把握与应用中外语开展审定稿的能力。 (二)基本上规定 1、娴熟应用审定稿综合性方法,精确发觉并恰当改动涉及到较广泛行业各种译文翻译中的不正确,改错防水堵漏,处理疑难问题,用 词认真细致、适当,大幅度提译文翻译品质,较集中体现全文设计风格。 2、英译汉审定稿速率每钟头约1200个英语单词;中译英审定稿速率每钟头约800个中国汉字。 从考试大纲中,我们可以得到:CATTI一级笔译规定学生能立在更高一些一个方面上,不仅是自个搞好翻译工作,还需要具有审校译文翻译的能力。 |