宣传册翻译,企业宣传册如何翻译?— 译畅翻译 — 宣传册翻译供应商 专业的翻译供应商 现如今,市场中的宣传册各种各样,随处可见!而采用较多、最常见的就是公司宣传册,那样,对公司宣传册的翻译,有哪些常见问题呢? ![]() 专业的翻译供应商 ![]() ![]() 首先、翻译要技术专业、精确。 公司宣传册介绍的是一个机构或者产品与服务的主要内容,主要包含企业介绍、公司文化、团队文化建设、商品/技术性特点、资质荣誉、交流与合作、建设规划等相关信息,还包含业内许多的专业名词。因而,从事宣传册翻译的译员要及时掌握和更新行业动态,对相关的工作专业术语有精确的掌握,那样才能使用技术专业、精确、规范化的语言翻译宣传册。 ![]() ![]() 其次、留意东西方语言文化差异。 中英两种语言存在一定差别,这一点在度假旅游、酒店餐厅宣传册的写作中非常常见。比如,酒店餐厅宣传册、房地产业宣传册的文字中,语言多绮丽唯美,有时也会应用许多修辞方法、四字成语,给人一种大气磅礴、高大上的感觉,根据精美的语言编辑,做到较好的传播效果;但在相近英语宣传册文字中,语言多质朴简洁,只注重根据简要的关键信息来实现比较好的传播效果。所以在翻译宣传册时,译员应应用适宜的翻译对策,使译文翻译符合实际译入语的写作习惯性及其译文翻译阅读者接受度,切忌不要词对词、句对句翻译全文。除此之外,有一些宣传册翻译涉及中国特点语汇时,译员需深刻理解语汇含意,如果需要要加注解,减少译文翻译阅读者阅读文章难度系数。 ![]() 专业的翻译供应商 ![]() ![]() ![]() 再次、留意主语及词态的应用难题。 因为中英文语言之间的差别,在宣传册翻译环节中,中文语句主语不一定可以做译文翻译语句主语。依据英语关键信息一般外置的基本原则,中译英时也可以根据实际需求选择适合自己的主语。此外,中文常用形容词,一个长句里可以使用好多个形容词,而英文多采用名词和形容词,一个英语句子只有有一个谓语。因而中译英时,可以适当将一些形容词转换成修饰词。英译汉时,适度将英文形容词转换成中文形容词。 1 翻译类别 宣传册希伯来语翻译
![]() 专业的翻译供应商 ![]() ![]() 最后、注意人称的使用。 有一些有关产品与服务的宣传册一般可选用第三人称。而相关企业的管理的讲解可以采取第三人称,也可采用**人称,这可以与读者拉近距离,使读者造成亲近感。 以上就是宣传册翻译时要注意的一些问题,宣传册是公司的**印象,翻译公司宣传册一定要找更专业的翻译企业翻译,得到安全可靠、性价比比较高翻译服务项目! -END- 深圳市译畅翻译咨询有限责任公司 办公地址: 广东省深圳市龙华街道清湖社区雪岗北路恒博利荣丰产业园C座7层724-10 联系电话:+86-15817436287 上一篇留学成绩单翻译
|